Глаз в небесах

Глаз в небесах считается масонским символом. Да и бог с ним, пусть себе! Стоит ли из-за того переживать? Ведь сам знак много более древен, нежели масоны и всё, что с ними связано!

О глазе том и поговорю немного. Посредством всего одного стиха “Ригведы” в переводе профессора Т. Я. Елизаренковой (РВ 1. 22. 20). Вот он:

На этот высший след Вишну

Всегда глядят приносящие жертву,

Как на глаз, разверстый в небе.

 

То есть никаких масонов ещё нет, а “глаз в небе” уже воспет. Ведой. И даже запись о нём в “Ригведе” сделана. Чтоб не забывали.

Глаз в небесах

На фото: Т. Я. Елизаренкова.

 

Однако, если вдуматься в слова стиха этого, то по большому счёту ерунда какая-то получается. Поскольку сказано, что некто Вишну оставил свой след, который в небесах выглядит как глаз. То есть − прошёлся, оставил отпечаток и тот теперь… сияет. В виде солнца.

Хрень ведь?

Или нет?

Не, хрень! Ну как отпечаток стопы может быть глазом?

Или всё же может?

Хм…

Потому − так: если считать авторов Веды в целом и “Ригведы” в частности дебилами, тогда там хрень; а если так не считать, тогда дебилы… не они.

Вот.

 

Посему разжёвываю тот стих с самого начала, с Вишну.

Про ведийское божество по имени Вишну, уважаемый читатель, какой только беды Ты в И-нете не найдёшь. И индуистской, разных толков, и кришнаистской, и ещё фиг знает чьей. И при этом вряд ли сыщешь то, что я Тебе ниже покажу. Ибо:

ВИЩНУ = ЯДЖНА (ЙАДЖН̃А) = жертва…

Причём, именно так, через Щ, пишется это имя.

Через Ш же оное гундосят англичане и прочие разные немцы по той простой причине, что их гортани не в состоянии выговорить Щ. И наши высоколобые из числа филологов и лингвистов знают о том. Но молчат в колпаки свои квадратные и следом тупо вторят: “Вишну”, “Пушан”, “Тваштар” и т.п., хотя все те имена в Веде через Щ прописаны. Буква Щ там вообще одна из наиболее употребляемых согласных, много чаще Ш и С встречается. Наверное, на порядок чаще, чем та же Ш.

Так что все те имена буду писать как в Веде, через Щ.

Посему и ещё раз повторю:

ВИЩНУ = ЯДЖНА = жертва…

Так сказано. И неоднократно повторено. В “Яджурведе”. Вот первый попавшийся глазу пример (ЯВ, 2-1-8-3):

вiщн̣ур-ваi йаджн̃ахъ |

то есть:

ВИЩНУ БО ЯДЖНА |

или

Вищну – это жертва.

 

Тут после ВИЩНУ видим ВĀ (иначе ВАА), кое перед согласными видоизменяется в ВАI. И это − наше старое БО. В смысле “же”. Которое исходя из контекста по-всякому можно переводить. Включая “это”. Англичане обычно глаголами “is” или “are” его переводят. А наши, как правило, вообще игнорируют. Ибо одна из сутей этого ВĀ – тире. Почему можно и не переводить. Я же его в БО трансформирую. Дабы ударение не терять.

Ну а то что ведийская В превратилась в нашу Б удивлять нас не должно. Кто знаком с древнегреческим, тот знает о былой пертурбации греческой Виты в Бету и обратно. Откуда и имеем, что в АраВии живут араБы, в БаБилоне – ВаВилонцы, наш Вениамин-Веня за лужей − Бенджамин-Беня, а народ Водь или Вожане у Геродота стали Будинами. Возможно и у нас так было. Ибо кириллица, как и латиница, на санскрите проросла. В коем внешняя разница между Б и В − минимальна.

Вот как выглядит санскритская Б шрифтом деванагари:

Глаз в небесах

 

А вот так в деванагари выглядит В:

Глаз в небесах

 

Глаз в небесах

На картинке: возможно так из ведийской Б появилась наша Б.

 

Глаз в небесах

На картинке: возможно так из ведийской В появилась наша В.

 

Глаз в небесах

На картинке: возможно так из ведийской Г появилась наша Г.

Акцентирую, возможно.

Плюс − второй урок, из приведённой выше формулы проистекающий: та жертва, сиречь ЯДЖНА, коя в стихе именуется ВИЩНУ творилась то громогласно, то шёпотом, то молча.

Ибо суть ЯДЖНЫ – это хвала и почтение в одном, как говорится флаконе. А точнее – так:

ЯДЖНА (жертва) = слава, славление.

 

Само же слово ЙАДЖН̃А произошло от так называемого первичного глагола ИДЖЪ, в значении “чествование” и “моление” одновременно.

И эту весьма ценную и очень позитивную информацию, дорогой читатель, Ты вряд ли быстро найдёшь в И-нете. Ибо современные учебники санскрита ограничиваются лишь сообщением того, что слово ЯДЖНА происходит от первичного глагола ЯДЖЪ. А вот про ИДЖЪ – молчок. Хотя, может быть, не те учебники изучал. Однако и в весьма подробном словаре В. А. Кочергиной этот ИДЖЪ отсутствует. При том что имеются его производные ИДЖЙА (иджья) и ИДЖЙĀ (иджьѣ), с теми же смыслами “почёт” и “жертва”:

Глаз в небесах

Картинка из словаря Кочергиной.

 

Я лишь этому ИДЖЪ могу длиннющую повесть посвятить. Да с такой интригой, что Фоменко с Носовским и иже с ними обзавидуются.

Посему и рекомендую запомнить и сам этот глагол, и его значения “жертвовать” и “чтить”. А видеть в нём “славу”.

Мне же тот глагол попался в учебнике санскрита аж 1908 года издания. И вот несколько скринов из него:

Глаз в небесах

 

Глаз в небесах

 

Глаз в небесах
Глаз в небесах
Глаз в небесах

 

Тем самым показываю как произошло слово ЯДЖНА, в смысле “жертва”, на чём оное произросло:

Глаз в небесах

 

Настойчивость, с которой я талдычу про этот глагол, уважаемый читатель, станет понятной и простительной тогда, когда в свой час упрёмся в другие его производные, типа ИИД̣Ъ.

Вот тогда и посмеёмся.

А некоторые и взвоют.

 

Ну а теперь вернёмся к тому, с чего начали, к гимну из “Ригведы” в переводе проф. Елизаренковой. Глянем на него и ещё раз:

На этот высший след Вишну

Всегда глядят приносящие жертву,

Как на глаз, разверстый в небе.

 

После чего подкорректирую его немного, исходя из приведённой выше формулы “ВИЩНУ = ЯДЖНА = жертва\почтение”:

На этот высший след Жертвы

Всегда глядят приносящие жертву,

Как на глаз, разверстый в небе.

 

Вот, чуть более ясно стало, что автор гимна имел в виду. При том что сам перевод, с точки зрения любого переводчика, стал неточным.

И так со всей Ведой, сплошное очевидное-невероятное. И как всё то переводить, чтоб и стих сохранить, и ударения и смысл при этом не потерять – непонятно. Никому не понятно.

Я же при переводе, чтобы точно уловить авторскую мысль и при этом стихотворную форму максимально близко к оригиналу сохранить, просто беру и превращаю ведийские суффиксы и окончания в… русские. Плюс немного трансформирую некоторые служебные, так скажем, слова в более-менее знакомые глазу. Типа поминаемого выше ВĀ, кое превращаю в старославянское БО. А такие, например, как ЙАТЬ и ТАТЬ − в ЙАКЪ и ТАКЪ. Ну и т.п. При этом постоянно держась правила: не нарушать порядка слов в предложении, не изменять количества слогов в слове и не смещать в новообразованиях ударений. Вот тогда-то ведийские стихи и раскрываются во всей своей красе. Но только тому, кто хоть немного понимает старославянскую речь, кто не поленился и “попачкался” и летописями, и “Словом…”, и берестой. Тогда-то не только всё понятным и вразумительным становится, но ещё и красивым. И очень красивым.

Вот и глянем подобным образом ещё разок на тот же самый рич “Ригведы” (гимны “Ригведы” называются ричами; “Самаведы” – саманами; “Яджурведы” – яджусами).

Глаз в небесах

На картинке: так в оригинале выглядит тот стих (выделен жёлтым).

 

Первым делом преобразуем деванагари в кириллицу (работать с латинизированными ведийскими текстами русскому – не в кайф):

тадъ вiщн̣о̍хъ п̮арамам̇ па̮дам̇ садā̍ пашйанти сӯрайа̍хъ | дi̮ви̍ва̮ чакщу̮рāта̍тамъ 20

 

И вот тот же рич, но после разбивки его сплошняка на слова и строки и проставки понятных нам ударений:

тáдъ віщн̣óхъ парáмамъ пáдамъ

сáдā пáшйанти сӯрáйахъ |

дíвӣвá чакщýхъ āтáтамъ ||

 

Услышал ли, уважаемый читатель, стих рича этого? Его размер или иначе метр?

Это размер называется “гаятри”. В нём по восемь слогов в трёх строках. Каждый нечётный слог, начиная с первого, – ударный. Акцент или сильное ударение делается на 3-й и 7-й слога (выделено жиром). Среди всех поэтических ведийских размером, а их – ну очень много, гаятри считается “царицей”.

Ну а теперь и превращу ведийские окончания и суффиксы в более нам привычные. А “тадъ” − в “тОТъ”. Ибо ведийский язык акает покруче белорусского. Там всё − сплошное мАлАко. Буква О крайне редко встречается и в основном на конце слов.

И вот что получилось (все замены − КАПСОМ, а акценты − жиром):

тОТъ Вищн̣ОВъ парамамъ падамъ

ВсЕГдā пашйаЩУТЬ сӯрайи ,

В НЕБі iЖа ВЗГЛЯД āтатамъ .

 

Что вцелом соответствует переводу проф. Елизаренковой. Вцелом. Ибо беда всех без исключения наших переводов в том, что переводчики зачем-то меняют местами слова в предложениях. Откуда и хрень всяческая выползает. Позволяющая квазиздравомыслящим испражняться в квазиостроумии. Причём, не над переводчиками издеваются, но над самой Ведой и её текстами. Типа некоего Соломона Рейнака как-то назвавшего тексты Веды “ведической галиматьёй”.

Вот.

 

А теперь глянем и ещё раз и на перевод, и на оригинальный текст, для сравнения:

На этот высший след Вишну

Всегда глядят приносящие жертву,

Как на глаз, разверстый в небе.

 

тáдъ віщн̣óхъ парáмамъ пáдамъ

сáдā пáшйанти сӯрáйахъ |

дíвӣ-вá чакщýхъ āтáтамъ ||

 

Во, со второго прочтений и из оригинала чем-то ну очень знакомым повеяло, как будто где-то уже слышимым; Пушкиным практически… но тарабаршиной…

 

Глаз в небесах

 

Глаз в небесах

***

Глаз в небесах

TELEGRAM BARCAFFE

Адаптивная картинка
Картинка при наведении
 Спешите! Вам осталось до перехода на телеграм-канал "BarCaffe":  

Глаз в небесах
8

Публикация:

не в сети 3 года

Комрад ОМ

Глаз в небесах 408
Комментарии: 230Публикации: 68Регистрация: 11-12-2019
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сетях!

© 2019 - 2024 BarCaffe · Информация в интернете общая, а ссылка дело воспитания!

Авторизация
*
*

Регистрация
*
*
*
Генерация пароля