Многие читатели сейчас скажут, что вопрос очень странный. Ведь ответ, вроде бы, ясен: на русском языке говорят! А на каком еще? Алфавит ведь русский. Но вот речь казаков Дона понять сможет только долго живущий там человек.
Домик на хуторе Кружилин, где родился Шолохов Фото: ru.wikipedia.org
А как пример — «Тихий Дон» М. Шолохова. К нему он составил пояснения ко многим словам и оборотам, присутствующим в романе. В Союзе писателей ругали Шолохова за то, что увлекся, мол, чересчур своеобразной разговорной речью казаков. Но без местных слов произведение сильно проиграло бы, потеряв обаяние живого народного языка.
Мне, выросшему в казачьем регионе, впитавшему в себя язык донских казаков, очевидно, что он засоряется ненужными иностранными словечками и прочим мусором, хлынувшим в СМИ и на экраны телевизоров. Картина грустная. Уходит в небытие поколение, которое читало «Тихий Дон» без помощи того самого большого словаря к нему. Замечаю часто и за собой, что перестал думать с употреблением казачьего языка. И чтобы написать этот материал, мне пришлось вспоминать некоторые слова. Но большую их часть уже забыл по той причине, что они вытеснены из моей памяти.
А было время (учился в университете), когда мне часто задавали вопрос: — Что за тарабанский такой язык, на котором разговариваешь с нами?
«Переучиваться» стал позже. И были случаи, когда забывал заменить казачье слово на общепринятое. …Как-то шел по рынку в одном из городов Южного Урала, вижу на прилавке крупные помидоры. Решил купить. Подхожу, говорю: — Килограмм поташек. — Чего? — Ну, это… килограмм… — показываю пальцем. Почему-то начисто вылетело из головы, что красное и продолговатое называется помидорами.
…В башкирском просторечном языке слово «бабай» — дедушка. Случилось как-то с башкирами поехать на рыбалку. Утром встали из палатки, попили чай и идем к лодке. И тут я поворачиваюсь назад — к палатке. — Ты чего? — Бабайки забыли взять! Немая сцена. На меня удивленно таращат глаза, силясь сообразить, что имел в виду. С трудом объяснил потом, что на донском говоре бабайки — весла. Но до конца рыбалки меня называли Бабайкиным.
…Еду как-то с другом на автомобиле. Он за рулем, я — сбоку. Регион сибирский. Глухомань. Тайга. Дорога разбита. И вдруг на нее вылетает заяц. И начинает метаться в свете фар. Жалко, сейчас задавим зайчишку. Кричу, стараясь, чтобы друг услышал из-за натужно ревущего мотора: — Да на гальму! Друг, ошарашенный этим словом, тормозит (пересилив охотничий азарт) и удивленно спрашивает: — Ты чего сказанул? — Сказал, чтобы на тормоза давил. У нас на Дону гальма — тормоза. — Шайтан тебя побери! Упустили зайца! С тобой без переводчика невозможно ездить!
…В другой раз с ним же пью пиво. Приходит в избу его жена. Начинает ворчать (намусорили!). Берет с пола пустую бутылку, озадаченно смотрит по избе: куда же ее деть? — Да поставь на загнетку, — говорю ей. Василий и его жена долго смотрят на меня, силясь понять смысл слова. — Да на шесток печи, она же летом не топится у вас, — поясняю. — Так бы сразу и сказал. А то какой-то загнеток выдумал.
Много в донском говоре таких словечек, что нужен переводчик. Вот навскидку, по памяти: лататя (кувшинка), ялдычить (говорить с повторами), юзжать (визжать), шулюн (бульон), татаура (портупея), тазать (ругать), сюзьма (заквашенное молоко), сым (сливки), сутолпища (большая толпа), переказать (сообщить что-то), пан (большой сом), пампушка (булка), падалица (внебрачный ребенок), охреянный (отчаянный), отрожина (ветка), отос (трос), извадить (избаловать ребенка), имурка (люцерна), искострижить (изрезать), кавилюжечка (царапинка), кавося (кого), кальдюжина (лужа), абы (лишь бы), алахарь (легкомысленный), заклекать (завлекать), кветок (цветок), лабец (конец), пилигнуть (пикнуть), ражка (развилка дорог), смуга (тень), хлестун (болтливый)
… Так на каком же языке говорят донские казаки? Самостоятельным его назвать нельзя. Мы имеем дело со смесью языков. Но эта смесь превратилась в нечто особенное. Ученые-филологи с изумлением обнаружили славянско-тюркскую основу. На Дону есть орловско-курские диалекты, тамбовско-рязанские, и они наслоились на языковые остатки половецких племен.
Известный советский ученый А. М. Листопадов писал: Для всех говоров Дона типичен переход имен существительных среднего рода в категорию имён женского рода… Казаки во многих случаях сохранили особенности языка своих тюркоязычных предков. Насыщенность тюркскими корнями характеризует его настолько, что в старое время на Руси казачья речь считалась славянско-татарской.
Интересно и то, что до XIX века на Дону было двуязычие: женщины и дети говорили на тюркском наречии, а мужчины хорошо владели и обычной русской речью, так как служили русскому царю непосредственно и принимали участие во всех военных мероприятиях. Жизнь не стоит на месте. Но грустно от того, что молодежь на Дону, читая по школьной программе «Тихий Дон», уже не понимает язык героев и часто обращается к словарю в конце книги.
Автор: Анатолий Пастухов
Источник: https://shkolazhizni.ru/renova/articles/72320/?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com