Выражения “ты мне очень нужен” и “очень ты мне нужен”, имеют противоположный смысл.
«Иди сюда» – приемлемо. «Сюда иди» – обидно.
Часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но “чайник долго остывает” и “чайник долго не остывает” — это одно и то же.
Кто–то пишет “всё, что НИ делается — к лучшему”, а кто–то — “всё, что НЕ делается — к лучшему”. И те, и другие правы.
⠀
“Бесчеловечно” и “Безлюдно” не синонимы.
⠀
Слова “порядочная” и “непорядочная” могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
⠀
В квартире идут: В спальню, В коридор, В детскую, но НА кухню и НА балкон. Что не так с кухней и балконом?
⠀
Фраза “Я тебя никогда не забуду”, звучит нежно и ласково. А вот фраза “Я тебя запомню” — уже как–то угрожающе.
⠀
Фраза “да нет, наверное”, одновременно несёт в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
⠀
Про пунктуацию: “Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён”.
⠀
Предложение может состоять из 5 глаголов: “Решили послать сходить купить поесть”.
⠀
Кроме исключительного словосочетания “да нет”, есть еще уникальное “бери давай”.
⠀
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
⠀
Как перевести фразу на иностранный язык? “Если сильно окосел — пора завязывать!” Или “Руки не доходят посмотреть”. И как перевести фразу “Не стой над душой”?
⠀
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос. Перевод: на неровном берегу реки заяц — инвалид сломанным инструментом срезал траву.
⠀
Можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: “Где ёж?”